Reportage

Cohen på svenska i Spannstallet

Håll i er nu, alla älskare av Leonard Cohen.
Han är här nu, Janerik Lundqvist och på sön-
dag ger han konsert på Kronovall. Och liksom
Sven Wollter är han den sortens man som
kan tolka "I´m your man" i svensk version.


    Hur många som fått ett personlig och upp-
skattning från Leonard Cohen för tolkning av hans texter
på svenska vet ingen. Sannolikt är det bara en enda per-
son som fått äran att ta emot en sådan hälsning. Under-
tecknat sincerly L . Cohen.
     Den personen är Janerik Lundqvist och den som kan
sin Cohen känner igen sista raden på "Chelsea Hotel".
Sången och brevet skriver han till en kvinna som funnits i
hans liv och han skriver det i den kalla vinternatten, New
York, och minns nätterna på Chelsea Hotel. The Chelsea
Hotel var Cohens hemvist när han inte var i sin hemstad
Montreal. Det sägs också att kvinnan han skriver till i
sången är Janis Joplin.
    I Janerik Lundqvist tolkning börjar texten "Jag minns
dig en kväll, på Chelsea Hotel" och hur fortsättningen
följer får den ta del av som kommer till konserten i
Spannstallet.
    Under kvällen blir det många fler av Leonard Cohens
stora sånger som "Ta min vals", "Partisanen" och "Nå-
dens systrar". Alltså " Take this waltz", "The Partisan"
och "Sisters of mercy". Samt "Kom du någonsin i väg",
som Ulf Lundell har översatt från "Famous blue rain-
coat".
    Många stora, svenska namn hörs i samband med
svenska tolkningar av Cohen, förutom Ulf Lundell. Klas
Östergren, Mikael Wiehe, Rickard Wolff och Johan The-
orin är två av dem.
    -De har gjort fantastiska arbeten med texterna och
det är en stor ära att få framföra dem, säger Janerik
Lundqvist.
     En megastor ära var det också för den svenska tolka-
ren av Cohen att få ta emot brevet från Cohen själv.
     Under ett framträdande på Coheneventet i Montreal
satt en lyrisk syster till Leonard i publiken. Efter intensiva
påtryckningar från flera håll blev han tvungen att göra en
Cohenplatta år 2002 och den nådde den store Cohens
öra efter att alla juridiska paragrafer om rättigheter kla-
rats av.
     Så här löd Cohens hälsning till Lundqvist:
     "Please tell Janerik how much I enjoy and appreciate
his versiones of my songs. He has truly brought them to
life. What a singer! I am deeply touched."
     Den svenska texten till "Chelsea Hotel" har Janerik
Lundkvist skrivit själv liksom han har översatt "Bird on
the wire". Men det var Sven Wollter han och publiken 
kan tacka för "Nån sorts man". För när Janerik Lundqvist
hörde Wollter sjunga den, då tänkte Lundqvist att kan
han så kan jag. Och medan Wollter en gång var sedd
som Sveriges sexigaste karl och hur många kvinnor som
helst skulle vilja höra honom säga "I´m your man" kvar-
står faktum: Det var Lundqvist, Hässleholm, och ingen
annan som fick hälsningen och erkännandet av Leonard
Cohen himself.

Österlenmagasinet och byline Kristina Fröling


 



Tillfälligheter spelade Jan Erik i händerna
Av Hans Bryngelson 26 JANUARI 2010     Norra Skåne.se    http://www.nsk.se/


Vad har Kanada, Tyskland och Åraslöv gemensamt?
Jo, Leonard Cohen på svenska. För i Åraslöv bor Jan Erik Lundqvist, för de flesta helt okänd men för fans till sångaren Leonard Cohen en utsökt tolkare av dennes sånger.

Första gången jag träffar Jan Erik, i Hässleholms Teatersällskaps lokaler, är han helt okänd också för mig.
Som av en tillfällighet lyssnar jag på en skiva i bilen, med svenska artister sjungande Cohen-låtar.
En tillfällighet, en slump, är det också en gång för Jan Erik, att han börjar sjunga låtar av Leonard Cohen. Låtar som han tolkar och översätter till svenska.
Men vi tar det från början.

 

Jan Erik Lundqvist föds i Ångermanlad, i Sollefteå 1943. Han säger själv att hans föräldrar inte var det minsta musikaliska. Ett svart får i familjen, säger han om sig själv.
Det dröjer många decennier innan han "blir upptäckt" med både teater- och sångartalanger. Då är hans hemvist Mölndal utanför Göteborg och han pendlar med sin fru Kajsa till jobbet var dag.

I bilen är han ibland en riktig teaterapa som får Kajsa att skratta så tårarna rinner.
En teaterkurs på ett bildningsförbund, i present av Kajsa, får honom att bildligt talat halka in på ett bananskal i den fria teatervärlden.

Här hamnar han bland namn som Roland Jansson, Lasse Brandeby, Ulf Dageby och Nationalteatern. Kända namn i dåtidens progressiva rörelse.
Jan Erik är bland annat med i Nationalteaterns uppsättning av Peter Pan.
"En krydda i tillvaron", som vid tiden består av arbete som finmekaniker bland flipperspel, jubeboxar och roulettspel. Ett jobb han håller på med än idag.
Bland teaterfolket är det många som gör honom uppmärksam på sin sångröst. Någon undrar om han inte kan tänka sig sjunga Dan Andersson.
På det svarar Jan Erik att han inte kan spela gitarr. Men en kurs avhjälper också den feltolkningen. Han är nu runt de 40 och engagerar sig under några år i Visans Vänner.
–Allting kom till av en slump, inflikar han.

Och det slutar inte här. Nästa slumpartade händelse inträffar när någon påpekar att han har en "Cohen-röst", den där lite rispiga dova klangen. Men för Jan Erik låter det konstigt. Han har knappt lyssnat på något med Leonard Cohen.
–Men när jag fick höra Sven Wollter sjunga Ta min vals, då var det klippt. Det här kan jag också sjunga, minst lika bra som Wollter.

 

Tiden var mitt i 90-talet och Jan Erik börjar leta svenska översättningar. Han upptäcker några av Wiehe, Lundell, Wulff och Östergren. Bird on the wire och Chelsea Hotel tolkar och översätter han själv. Världsartisten Cohen godkänner med ordet "Excellent".
Slumpartade händelser på vägen. Fler blir det.

 

År 2000 har han via kontakter på sitt arbete skickat demoinspelningar till Kanada. En radiostation spelar upp och Jan Erik blir lockad att besöka ett Cohen-event som ska hållas i landet.
–Jag blev mer eller mindre upplockad på scen, till open-mic där alla fick framföra Cohen, och tänkte att visst, här förstår ju ingen svenska så varför inte. Ta min vals förlöser den annars så kritiska publiken och efter framträdandet lovordas han av Leonard Cohens syster som är på plats. Den första sången blir inte den sista. (sök på Jan Erik namn på youtube och lyssna på framträdandet).

Den demo-skiva han har med sig säljer han snabbt slut. Åter hemma, han är fortfarande bosatt i Mölndal, tar han modet till sig och börjar samla på sig svenska översättningar. Han tar hjälp av artister som sjungit Cohen och av vänner och bekanta.
Till slut gavs klartecken från Cohens skivbolag och Leonard Cohen på svenska ges ut 2002.

Snabbt upptäcks han av artistens tyska fans och inom några år finns skivan utgiven i Tyskland, både på cd och vinyl.


Genom den tyske producenten nås Jan Erik av Leonards egna lovord till denne svensk som vågar sig på att tolka honom på ett främmande språk.
Framgångarna har inte stigit Jan Erik åt huvudet. Visst kan han prata oavbrutet om sina upplevelser. Men aldrig skrytsamt. Han tar sin sång på största allvar men låter inte framgångarna ta över livet.
Som han säger:
–Jag har aldrig velat bli en kopia, allt har bara kommit till mig.
Sextiosex år gammal väljer han själv var och när han vill framträda med sina Cohen-sånger.

Nu på fredag blir det i HeTS teaterlokal.
–Leonard Cohen är 75 år och jag är nio år yngre, så nog kan jag ett tag till, inflikar han.
Bli inte överraskad om Jan Erik dyker upp i någon teaterpjäs på hemmaplan. För Skåne och Åraslöv är hemma för Jan Erik och hans fru Kajsa sedan några månader.
Så nu hoppas jag att alla förstår vad Kanada, Tyskland och Åraslöv har för minsta gemensamma nämnare: Leonard Cohen på svenska, Jan Erik Lundqvist.

 

Du kan ändra denna exempeltext. Peka här och klicka på knappen "Redigera text". Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Donec libero. Suspendisse bibendum. Cras id urna. Morbi tincidunt, orci ac convallis aliquam, lectus turpis varius lorem, eu posuere nunc justo tempus leo. Donec mattis, purus nec placerat bibendum, dui pede condimentum odio, ac blandit ante orci ut diam.

Du kan ändra denna exempeltext. Peka här och klicka på knappen "Redigera text". Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Donec libero. Suspendisse bibendum. Cras id urna. Morbi tincidunt, orci ac convallis aliquam, lectus turpis varius lorem, eu posuere nunc justo tempus leo. Donec mattis, purus nec placerat bibendum, dui pede condimentum odio, ac blandit ante orci ut diam.